Lines

INVENTED
WORLDS

Опрос: почти половина геймеров отказывается от игр без русского перевода

Источник: Игромания · 30.09.2025 10:30

Игровая платформа Фогейм, ранее объединившая усилия с Организацией развития видеоигровой индустрии, в честь Международного дня переводчика поделилась опросом русскоязычных геймеров о локализации видеоигр. Среди более тысячи опрошенных из России и стран СНГ почти половина (48%) отказывается от прохождения игр без русской локализации.
Ещё 42% игроков заявили о важности локализации, но не считают её решающим фактором. А 9% готовы проходить игры даже без перевода. При этом 57% всех прошенных всё же предпочитает дождаться полноценной «локализации от издателя», из-за чего прохождение игры откладывается на будущее.
Среди респондентов подавляющее большинство (83%) всегда играет с русским переводом там, где он доступен. Для 15% опрошенных выбор будет зависеть от самой игры, тогда как 2% принципиально занимаются прохождением в «оригинале» — чаще всего с английской локализацией.
Большинству в локализациях важен перевод имён персонажей, а также названия предметов и локаций — следом идёт интерфейс. Половина респондентов ценит озвучку, а 44% игроков радуются субтитрам. При этом лишь 30% опрошенных важны адаптация шуток и культурных отсылок.
А ещё 43% геймеров будут недовольны игрой при наличии плохого перевода. Лишь 10% опрошенных не обратили бы внимание на качество локализации. А ещё 40% респондентов предпочитают оригинальные названия игр, тогда как 28% выступает за их обязательный перевод.
Локализация видеоигр в России — пиратские паруса и официальный дубляж

Комментарий от Invented Worlds

. Я считаю, что результаты этого опроса вполне ожидаемы, но при этом немного разочаровывают. Почти половина игроков отказывается от игр без русской локализации – это говорит о некоторой неготовности аудитории погружаться в оригинальный контент и развивать свои языковые навыки. Приоритет "локализации от издателя" вместо самостоятельного ожидания – это, конечно, удобно, но затягивает выход игр. И что касается важности перевода имён и локаций, это, безусловно, необходимо, но акцент на этом в ущерб адаптации юмора и культурных отсылок кажется странным. Ведь именно эти элементы делают игру по-настоящему живой и интересной. В целом, опрос показывает, что русскоязычные геймеры ценят качественную локализацию, но часто предпочитают комфорт и привычность, даже в ущерб более глубокому погружению в игру.