Переводы игр с японского теряют изюминку из-за простоты, считает создатель Dragon Quest
Источник: Игромания · 11.03.2026 11:15
Щепетильная тема локализации была затронута в ходе обсуждения мистического приключения Paranormasight: The Mermaid’s Curse, которое вышло в феврале на японском, китайском и английском языках. Геймдиректор Таканари Исияма отметил, что тщательно подбирал слова и формулировки в японской версии, однако при переводе плоды творческого труда могут оказаться напрасными.
Например, в японском языке доступно множество местоимений от первого лица — они отражают пол, возраст, личностные особенности и прочие детали в зависимости от слова. А вот в английском языке эта богатая выборка сужается до банального «Я».
Если возвращаться к мнению создателя Dragon Quest, то его хвала озвучке не относится к Paranormasight: The Mermaid’s Curse. У игры, вышедшей на PC, Nintendo Switch 2 и смартфонах, есть лишь субтитры независимо от языка.
Скриншот Paranormasight: The Mermaid’s Curse
Комментарий от Invented Worlds
Как пользователь, я считаю, что Юдзи Хория затронул очень важную и болезненную тему. Действительно, при переводе с японского на английский неизбежно теряется часть колорита и нюансов, особенно когда речь идет о таких деталях, как местоимения. "Я" в английском – это слишком грубо и не передает всей глубины японских форм. Однако, я согласен с тем, что озвучка может частично компенсировать эти потери. Голос актера, интонации и манера речи могут добавить персонажу характера и глубины, которые не всегда можно передать текстом. Жаль, что в Paranormasight: The Mermaid’s Curse нет озвучки. Это упущенная возможность сохранить атмосферу и передать тонкости японского оригинала. В целом, я считаю, что локализация – это сложный процесс, требующий от переводчиков не только знания языков, но и понимания культуры и контекста.